第一千一百零三章 時來天地同運力(第2頁)
“四是甲骨文、金文和竹簡、帛書中學術界比較公認的隸定字。”
“五是歷代碑刻中的異體字。當然了,訛字除單體字外,我們一般不收。”
“六是地方文獻和方言辭典中的方言字。”
“七是近現代出現的科技新字。”
“八是當今還在使用的人名和地名用字。”
“九是當今出版物中出現的超出《簡化字總表》範圍之外的類推簡化字。”
“十是七七年中國文字改革委員會公佈的那一版《第二次漢字簡化方案草案》中的漢字。”
“最後就是流行於港、澳、臺地區的漢字。在日本、韓國、新加坡等國使用的漢字,本書也酌量收錄。”
冷玉龍補充道:“此外,為了充分反映漢字的實際情況,《中華字海》還酌量收錄了歷代文獻中的新舊筆形與訛字。”
“這一部分的收字標準,我們採用‘單體字從寬,合體字從嚴’的規則。一般單體儘量收錄,合體字儘量不錄。”
“還有最後一部分工作,就是整理過程中的清理。”韋一心說道:“《中華字海》在前任字書未及的異體字與錯訛字方面,進行了一些清理與合併工作。在釋義當中,儘量將諸多典籍中的釋義和釋疑儘量找齊,合併到一個字的釋義之下。”
“如(木舟)字,《漢語大字典·補遺·木部》:‘(木舟),樹名。’《太平御覽》卷七百七十引周處《風土記》:預章(木舟)諸木,皆以多曲理盤結為堅勁也。’但是並未注音。”
“而《字海》綜合《漢語大字典》出版後的一些考釋成果釋為:“(木舟),同‘楠’。見《龍龕》。”
“類似這樣的後補考證成果,我們也將之補充進《字海》的(木舟)字釋義之下。”
“加上我們自己未能考訂確實的《補遺》部分,《字海》其實一共收錄了87019個漢字。”
“太了不起了。”周至不禁感慨:“這可不是把我們要乾的活都幹了啊?”
“要點臉。”辜開來不禁翻起了白眼:“什麼叫你要乾的活?”
“兩位師兄的搜字範圍,幾乎已經囊括了我們所能想象的全部啊。”周至樂得都不行了:“還是用楷體建卡,我估計自動程序掃描識別的問題應該不大。”