二子從周 作品
第兩千五百六十章 覆盤黑貓(第2頁)
尤其是1957年島國詩人宇田禮將《阿詩瑪》翻譯到島國,隨後出現了三個翻譯版本的《阿詩瑪》,這些版本在島國產生了廣泛影響,還被改編成了廣播劇,舞臺劇,以多種形態流傳。
在周至看來,《阿詩瑪》已經達到了內容和藝術的完美統一,到了較高的文學境界。從敘事詩角度而言,堪稱同類作品的典範和代表作。
而且它還是彝族撒尼人傳統文化的突出表現形式,寓含撒尼人的精神、信仰、價值取向,涉及撒尼人衣食住行等方方面面,具有人類學、民族學、民俗學研究素材的特殊價值,應該受到國內外學界關注,完全具備國家級的非物質文化遺產的資格,但是需要揭開面紗,正本清源,把來龍去脈講清楚,讓世人不但要系統性地瞭解這個故事,還要了解這個故事背後一些有趣的故事。
比如《阿詩瑪》的兩個大流派,一個叫做畢摩調,一個叫做民間調。
畢摩調均是由畢摩傳唱的,多用於祭祀、婚嫁、喪葬等儀式場合。
而民間調則是一般民眾傳唱的,多見於勞動、生活等場合。
畢摩調比較“正統”,敘事比較宏大完整,故事邏輯精嚴齊整,曲調也比較莊重中庸,頗有點“哀而不傷”的味道。
而民間調則充滿了生活的細節,比如會多出小時候的阿詩瑪、打水的阿詩瑪、織布的阿詩瑪這樣的刻畫。
曲調方面往往走極端,高興的時候極盡歡快愉悅,而傷感的時候有極盡哀婉悲傷。
此外還有諸多值得記錄的內容,比如歌詠的時候以五言句傳唱,其中使用了伏筆、誇張、諷刺等文學手法和諧音、頂針、拈連、比喻等文學技巧,唱調則有“喜調”、“老人調”、“悲調”、“哭調”、“罵調”等多種腔調,傳唱場合可以是在婚嫁、祭祀、葬儀、勞動、生活等多種場合進行,既可以是史詩唱詠,又可以是片段歌曲表演。
如此豐富的內容,大多數的普通人是並不知道的,但是《阿詩瑪》這個故事因為電影流傳的十分的廣泛,因此大家對於這個故事背後的內容,並不是沒有興趣。
在周至看來,《阿詩瑪》已經達到了內容和藝術的完美統一,到了較高的文學境界。從敘事詩角度而言,堪稱同類作品的典範和代表作。
而且它還是彝族撒尼人傳統文化的突出表現形式,寓含撒尼人的精神、信仰、價值取向,涉及撒尼人衣食住行等方方面面,具有人類學、民族學、民俗學研究素材的特殊價值,應該受到國內外學界關注,完全具備國家級的非物質文化遺產的資格,但是需要揭開面紗,正本清源,把來龍去脈講清楚,讓世人不但要系統性地瞭解這個故事,還要了解這個故事背後一些有趣的故事。
比如《阿詩瑪》的兩個大流派,一個叫做畢摩調,一個叫做民間調。
畢摩調均是由畢摩傳唱的,多用於祭祀、婚嫁、喪葬等儀式場合。
而民間調則是一般民眾傳唱的,多見於勞動、生活等場合。
畢摩調比較“正統”,敘事比較宏大完整,故事邏輯精嚴齊整,曲調也比較莊重中庸,頗有點“哀而不傷”的味道。
而民間調則充滿了生活的細節,比如會多出小時候的阿詩瑪、打水的阿詩瑪、織布的阿詩瑪這樣的刻畫。
曲調方面往往走極端,高興的時候極盡歡快愉悅,而傷感的時候有極盡哀婉悲傷。
此外還有諸多值得記錄的內容,比如歌詠的時候以五言句傳唱,其中使用了伏筆、誇張、諷刺等文學手法和諧音、頂針、拈連、比喻等文學技巧,唱調則有“喜調”、“老人調”、“悲調”、“哭調”、“罵調”等多種腔調,傳唱場合可以是在婚嫁、祭祀、葬儀、勞動、生活等多種場合進行,既可以是史詩唱詠,又可以是片段歌曲表演。
如此豐富的內容,大多數的普通人是並不知道的,但是《阿詩瑪》這個故事因為電影流傳的十分的廣泛,因此大家對於這個故事背後的內容,並不是沒有興趣。