二子從周 作品

第兩千四百七十八章 典籍的來歷(第3頁)

 

“這是第一部用現代彝文特殊的四柱翻譯法翻譯的經書。”

 

“三十年後,另一位學者馬學良先生受中央研究院歷史語言研究所委派,到雲南武定彝區調查彝族語言文字,住入茂蓮那氏彝族土司衙署。正月十八日傍晚,在土署中召開有來自附近數縣畢摩二十餘人、民眾數百人的畢摩大會。此後在土署收集、翻譯和整理彝文典籍,兼作彝族禮俗調查研究,至同年十二月初一日返回昆明時,從土署帶走彝文書籍兩千一百餘冊彝文典籍。”

 

“其後這些資料成為了馬學良先生研究彝族文獻的第一手資料,出版了不少的著作,先後發表於民國發行的《邊政公論》、《西南邊疆》、《邊疆從文》等刊物上。”

 

“只可惜因為戰亂動盪等因素,這批珍貴的史料不知所蹤了。”

 

“其中就有這部《武定羅婺夷佔吉凶書》,以及《勸善經》木刻雕五十二塊。”

 

“《勸善經》?”周至心中一動:“《彝文金石圖錄》裡好像有啊?慕俄格舊城遺址裡發現的一方殘碑,要不找來看看?”

 

“不用找了。”孔自丁說道:“你的《彝文金石圖錄》現在是我們重要參考書目,慕俄格舊城遺址《勸善經》和你這次帶來的兩塊雕版雖然有一些文辭上的細小差異,但內容無疑是同一本經文。”

 

“這部《吉凶書》,其內容與1936年商務印書館《爨文叢刻》中收錄的《武定羅婺夷佔吉凶書》完全一致不說,就連其硃砂與黑墨兩次抄寫成書的制式,也和丁文江前輩留下的描述完全一致,因此我們斷定其就是那氏送給丁先生的原稿。”

 

“兩項證據結合到一起,我們現在有點期盼,當年馬學良先生收集的兩千多種彝文典籍,就在畢摩洞裡!”最近轉碼嚴重,讓我們更有動力,更新更快,麻煩你動動小手退出閱讀模式。謝謝