二子從周 作品
第兩千五百六十章 覆盤黑貓
阿黑聞訊,日夜兼程趕來救阿詩瑪,他和阿支比賽對歌、砍樹、接樹、撒種,全都贏了阿支。熱布巴拉惱羞成怒,指使家丁放出三隻猛虎撲向阿黑,阿黑三箭將猛虎射死,並救出了阿詩瑪。
狠毒的熱布巴拉父子不肯罷休,勾結崖神,趁阿詩瑪和阿黑過河時,放洪水捲走了阿詩瑪。
十二崖子的應山歌姑娘,救出阿詩瑪並使她變成了石峰,變成了回聲神。
從此,你怎樣喊她,她就怎樣回答你。她的聲音,她的影子永遠留在了人間。
阿詩瑪不屈不撓地同強權勢力作鬥爭的故事,揭示了光明終將代替黑暗、善美終將代替醜惡、自由終將代替壓迫與禁錮的人類理想,反映了彝族撒尼人“斷得彎不得”的民族性格和民族精神。
這個故事的起源時間學界看法不一,有研究者認為其最早萌發於刀耕火種的原始社會時期,而成型於封建社會時期,跨越了上千年的人類社會發展歷程,以口耳相傳的方式一代又一代地流傳至今,經過千錘百煉的加工後,已經形成了多種故事版本,多種傳唱特色,甚至形成了多種流派。
但不管是哪個版本,都表現了阿詩瑪和阿黑之間曲折動人的愛情故事,塑造了美麗善良、勤勞勇敢的撒尼姑娘阿詩瑪的藝術形象,表現出了彝族人民追求幸福生活的堅強意志,歌頌了彝族人民的勤勞智慧和反抗邪惡勢力的鬥爭精神。其藝術魅力可謂歷久彌新。
只不過這個故事由於千百年來都是用撒尼彝語傳播,因此直到近現代,才為外界所知。
等到電影《阿詩瑪》拍出來後廣為傳播,大家才熟悉了這個故事。
雖然電影的《阿詩瑪》改編得非常大,已經反應不出故事的原貌了,但是影響力卻是不容小覷的,20世紀50年代《阿詩瑪》在國內出版後,先後被譯為英、日、俄、法、德、泰、捷克等30餘種文字,在世界範圍產生深遠影響。
尤其是1957年島國詩人宇田禮將《阿詩瑪》翻譯到島國,隨後出現了三個翻譯版本的《阿詩瑪》,這些版本在島國產生了廣泛影響,還被改編成了廣播劇,舞臺劇,以多種形態流傳。
在周至看來,《阿詩瑪》已經達到了內容和藝術的完美統一,到了較高的文學境界。從敘事詩角度而言,堪稱同類作品的典範和代表作。