二子從周 作品

第兩千三百一十章 時代不同了

最終周至的研究方向就算是確立了下來,就是將高本漢和鄭張尚芳的學說集中起來,利用對語言來說,更加直接的錄音技術來進行採樣,將高本漢的田野調查模式進行升級,除了各地方言的“雅音”,還要採集“俚語”,方言的種類也要擴大,爭取將全國使用漢語的地方都覆蓋進去。

 這是第一步,這一步做完,基本就將中國各地對漢語的“讀法”梳理清楚了。

 做完這一步之後,第二步就是將日語、漢語、南越語、印度語也收錄進來。

 前三種語言當中留存有大量漢字的古代讀音,雖然肯定會有巨大的變化,但是可以作為對國內方言的重要參看。

 而最後一種語言更有一個好處,中國在翻譯佛經的時候,用過大量的“音譯”,比如“般若波羅蜜多”,這就有了一個聲音和文字之間的橋樑。

 後人可以通過古代梵文中對這個詞的讀法,推演出中國古代對個“音譯外來詞”中所用的文字的讀法。

 有兩個簡單的例子說明根據音譯外來詞發音推演原詞讀音以及來源地區的例子,“Lychee”和“kung fu”,荔枝和功夫,很明顯都是根據粵語的讀音變成英語中的“漢語外來詞”的。

 包括“Canton”,廣東這個詞也是。

 這兩步做完,“推擬標本庫”就算是真正建立起來了,之後就是根據《切韻》和《廣韻》中的反切法,作為邏輯證據去驗證標本庫中與之相適配的讀法。

 除此以外,還要用大量的詩詞歌賦駢文等帶有韻律的典籍,去驗證這個讀法的“普適性”,最終將漢語的中古音推擬出來。

 當然了,通過這樣的方法是推擬不出所有文字的讀音的,這個方法的侷限是隻能推擬出古代漢語在中國各地方言和周邊國家的讀音當中有樣本留存的那一些,然後可以根據這些留存,找出文字在《切韻》和《廣韻》中的韻部,這樣就可以將這一個韻部的聲韻予以恢復。