二子從周 作品
第八百八十四章 在瘸子面前跛行(第3頁)
“周至說其實這一句應該是一種不常見的表達方式,that在這裡忽略了so,應該是so that才對。”江舒意說道:“所以這一句的準確翻譯,周至說應該是:第一次,當她取媚於拔升之機。”
“用女性的她也是國外的習慣,準確翻譯應該是動物的那個它。”周至說道:“我們國人更加習慣稱呼自己的靈魂為非人的那個它才對。”
“原來這個she是指 my soul啊……”馮雪珊恍然大悟:“可是第二句翻譯成:第二次,當它在空虛時,用愛慾來填充。我查了原文是the see when i saw her limpihe crippled.翻譯過來明明應該是第二次,是我見它在瘸子面前跛行啊。”
“哈哈哈……”周至笑道:“紀伯倫在這裡的確用了宗教詩歌的隱喻,但是翻譯者為了故作高明,拋棄了直譯,將隱喻拿到了臺前來”
“肘子說這是翻譯者生怕讀者不知道他知道,這就是翻譯得最荒唐的地方。其實雪珊你的翻譯就是最正確的。”
“可這句是什麼意思啊?我有些不太理解,為什麼在瘸子面前跛行,是一種讓紀伯倫覺得應該被鄙視的行為呢?”
“首先這不是行為,”周至說道:“這只是一種比喻。”
“瘸子其實可以理解他人的痛苦。為了不讓瘸子難堪,就刻意地讓自己模彷他,並將之作為一種善意和美德,這其實是一種需要被鄙視的偽善。”
“瘸子需要的是什麼?當然是一根柺杖,如果你真的想要表達自己的善意,那就需要送給瘸子一根柺杖,而不是在瘸子面前裝作自己也是瘸子,這就好像在說:我理解你的痛苦,你看,我模彷得像不像,理解得深不深?”
“這是善良和美德嗎?當然不是,這是一種愚蠢的自我感動。”
“紀伯倫被稱為‘先知’詩人,他深刻地理解西方社會最應該諷刺的那些地方,看看現在西方國家在世界一些地方的表現,是不是充滿了‘在瘸子面前跛行’的味道?”
“用女性的她也是國外的習慣,準確翻譯應該是動物的那個它。”周至說道:“我們國人更加習慣稱呼自己的靈魂為非人的那個它才對。”
“原來這個she是指 my soul啊……”馮雪珊恍然大悟:“可是第二句翻譯成:第二次,當它在空虛時,用愛慾來填充。我查了原文是the see when i saw her limpihe crippled.翻譯過來明明應該是第二次,是我見它在瘸子面前跛行啊。”
“哈哈哈……”周至笑道:“紀伯倫在這裡的確用了宗教詩歌的隱喻,但是翻譯者為了故作高明,拋棄了直譯,將隱喻拿到了臺前來”
“肘子說這是翻譯者生怕讀者不知道他知道,這就是翻譯得最荒唐的地方。其實雪珊你的翻譯就是最正確的。”
“可這句是什麼意思啊?我有些不太理解,為什麼在瘸子面前跛行,是一種讓紀伯倫覺得應該被鄙視的行為呢?”
“首先這不是行為,”周至說道:“這只是一種比喻。”
“瘸子其實可以理解他人的痛苦。為了不讓瘸子難堪,就刻意地讓自己模彷他,並將之作為一種善意和美德,這其實是一種需要被鄙視的偽善。”
“瘸子需要的是什麼?當然是一根柺杖,如果你真的想要表達自己的善意,那就需要送給瘸子一根柺杖,而不是在瘸子面前裝作自己也是瘸子,這就好像在說:我理解你的痛苦,你看,我模彷得像不像,理解得深不深?”
“這是善良和美德嗎?當然不是,這是一種愚蠢的自我感動。”
“紀伯倫被稱為‘先知’詩人,他深刻地理解西方社會最應該諷刺的那些地方,看看現在西方國家在世界一些地方的表現,是不是充滿了‘在瘸子面前跛行’的味道?”