第271章 熟讀《小王子》的李柏(第3頁)
“c'est le temps que tu&nbs perdu pour&nb rose qui&nbit&nb rose si&nbnte.”
(因為你把時間投注在你的玫瑰花身上,所以,她才會如此重要。)
法國的記者震驚了!
李柏還會說法語?
前面李柏英語說得比他一個西方人還流利就算了。
現在他說的這幾句法語,竟然也不遜色於土生土長的法國人!
而且不只是會說法語而已!
李柏話語裡表現出來的思想深度。
也讓在場的所有法國記者、法國人感到驚訝!
《小王子》可是他們的驕傲啊!
這部只有不到三萬字的短篇兒童文學,影響力有多深呢?
它全球銷售數十億冊,直到現在依舊無比暢銷!
作者安託萬·德·聖-埃克蘇佩裡,是法國最早的一批飛行員。
就好像他筆下小王子一樣,在一次航拍偵查任務中消失得無影無蹤。
後來法國人將他和伏爾泰、盧梭、雨果共同列入先賢祠。
並且以他的名字命名小行星,在五十元法郎上印刻他的肖像。
可見《小王子》在法國人的心目中地位有多高!
現在,李柏用法語引用《小王子》裡的經典名句。
效果不亞於一個外國運動員在中國忽然用中文念《西遊記》的句子。
“心生,種種魔生;心滅,種種魔滅。”
......
當晚法國的各大媒體、各大網站都紛紛報道了李柏說法語和念《小王子》裡的句子的新聞!
這些新聞的措辭,一篇比一篇溫和,一篇比一篇親切!
“李柏不只是一位優秀的運動員,他還是一位有思想的運動員。”
“中國人李柏的法語造詣很高,據說是因為他的女朋友會說法語,所以他也學了法語,這真是一個浪漫的故事!”
“李柏熱愛法國的語言和文學,所以他才在巴黎創造了奇蹟!”
對於法國人來說,你英語說得再好也沒用。
但如果你會說法語,那絕對能迅速得到他們的認同感。
這個新聞甚至比李柏爆冷擊敗切普特蓋還要有熱度! 。