第1340章(第3頁)

 這件事連東洋人都講不明白。

 這也難怪,現代日語的詞彙中,常常把漢語意義上的刀(單刃有樋或無樋)和劍(雙刃有脊或有槽)混淆一體,比如明明是以東洋刀為武器的技擊術,偏要冠以劍道,劍術之名,實際上,不但日語中刀和劍各有其專屬名詞,在造型上也是分的很清楚的,那麼為什麼在用語上會存在故意混淆的現象呢。

 其真實原因可以從一代劍聖柳生宗矩的劍法著作中一窺端倪,這本劍法中有兩個章節,分別叫《殺人刀》和《活人劍》,這裡的刀和劍其實都指東洋刀,那麼為何殺人時稱之為“刀”,活人(救助、幫扶他人)時就稱之為“劍”了呢?

 這件事要從明朝講起,16世紀中葉,戰國的亂世中大量沒飯吃的野武士(失去了主人的武士)淪為了明朝東南海商的暴力打工仔,以草芥一般的性命和亂世中練成的殺人劍術,對抗明朝政府的海禁政策。  。