無相黃葉 作品
第270章 寫個英文詩(第3頁)
範裡安驚訝說道“中國的戲劇真是太有意思了,原來那些廣東人所唱的大戲就是這些東西”範裡安進入廣東傳教的時候也看過舞臺上演的戲劇,但是完全看不懂,這時才知道中國戲劇如此有趣。
王文龍對範裡安建議“普通中國人的審美和士大夫階層有一定的差別,如果西方人想要了解中國光是看儒家的四書五經是不夠的,耶穌會可以翻譯一些中國人的和劇本過去。”
羅明堅翻譯四書費時費力,但在歐洲留下的影響力卻不大,這玩意兒中國人自己都難得看懂,更別說想要吸引歐洲人了。
王文龍知道後來歐洲確實流行過一陣中國文學,主要是明清的話本,其中一些質量一般的明代才子佳人卻在歐洲引起追捧。
可見文化交流無論在東西方,靠陽春白雪的效用都不太大,還是通俗文學最能引起民間共鳴。
範裡安聽到王文龍的話點點頭,想著自己是否應該讓羅明堅轉而翻譯些中國的和劇本。
而這時托馬斯說道“中國人的戲劇之精美簡直令人難以置信,只可惜這些曲折情節的劇本外國人還讀不懂,想來中國人的詩詞一定更加有水平。”
王文龍笑著說“詩詞的翻譯太過於困難,如果直接將中國的詩詞翻譯成歐洲文字,只怕多半韻味都要喪失。”
當即便有人感嘆說道“這太可惜了,如果能看到先生所寫的詩詞就好。”
王文龍想了想道“不如我寫一首英文詩吧。”
“先生還會寫英文詩”
王文龍直接跑來紙筆,揮手就在紙上寫下詩歌名字西風頌。
五節長詩西風頌是英國浪漫主義詩人雪萊的代表作,原歷史之中還要兩百年後英國人才能寫出,其中的大量技法在此時的歐洲詩歌中都還沒有出現,放在英國人眼裡定然是一種十分新奇的作品。
至於二百年間英文詞彙的變化很大,固然會有些妨礙,但是標準的英語就是在莎士比亞之後才慢慢成熟的,在這年代改變一些英文的拼寫方法,實在不是什麼奇怪事情。
詩作中一些單詞的拼寫方法不同很容易能被理解成王文龍不熟悉英語,或者是為了使詩詞押韻所以特意改了拼寫方法,大體意思和韻律還是不會變的。
他一邊寫,在場能看懂英文的人便漸漸圍過來,看不懂的也有人幫忙翻譯。
而在場的中國人看著王文龍用拉丁文字創作,引得一群洋人圍觀的場面全都覺得驚奇。
此詩,才寫到一半托馬斯就激動的說道“這詩太美了,且富有哲學意味,和現在的英國詩都不一樣。”
西風頌這首詩很長,能圍在王文龍身邊一直看還不走的,基本都是詩歌愛好者,越看越是對這詩的作者感到佩服。請牢記收藏,網址 最新最快無防盜免費找書加書可加qq群952868558