鳳凰北斗 作品
有關拼音的解釋
因為一些書友質疑為何用拼音,在此解釋一下:
主要就是為了方便對外交流,統一翻譯標準。
用拉丁字母譯寫漢語,始於明末耶穌會傳教士利瑪竇(i)、金尼閣(nicolas trigault)等制定的拼音方案。
文字改革出版社在出版《漢語拼音方案》時,曾出版《拼音文字史料叢書》,裡面有詳細介紹。其中收錄了明末傳教士方案、清末切音字運動諸方案以及民初漢字改革運動文獻共計二十七種。
《西字奇蹟》由明末意大利天主教耶穌會來華傳教士利瑪竇擬訂。從該書和金尼閣的《西儒耳目資》(1626)中歸納出來的“利金二氏方案”,被認為是最早的自成體系的漢語拼音方案。後來用拉丁字母拼寫漢語的各種方案,都是對“利金二氏方案”的繼承、修正和發展。
(利瑪竇方案,包括:26個聲母,43個韻母,5個聲調符號,4個次音字母)
(金尼閣方案,用了25個字母:5個元音字母和20個輔音字母,5個表示聲調的符號)
當時的注音方案不止這兩個,郭靜居(Lazane Cattane)、龐迪我(diegeo de pantoja)等人也有自己的拼音方案。
到了清朝,因為禮儀之爭,被禁教,這些注音方案大多沒有流傳開。
清末國門被迫打開,傳教士再次過來,外交官也來了,為了便於交流,出現新的注音方案。
比較有名的有威妥瑪拼音、郵政式拼音,兩者現在還有殘留。
有些使用威妥瑪拼音的專有名詞已被吸納為英文的外來語,例如:功夫(kungfu)、太極(taichi)、易經(i Ching)、清明節(Chingming festival)、宮保雞丁(kungpao Chicken)等等。