鳳凰北斗 作品

有關拼音的解釋(第2頁)

中華(Chunghua)、張裕(Changyu)等詞語和人名也是威妥瑪拼音。

北京大學(peking university)、清華大學(tsinghua university)、蘇州大學(soochow university)的英文校名用的是郵政式拼音。

這是1906年春在上海舉行的“帝國郵電聯席會議”中,對中國地名的拉丁字母拼寫法進行統一和規範,以翟理斯所編《華英字典》(1892)中的拉丁字母拼寫法(即威翟方案)為依據並進行了調整。為了適應打電報的需要,會議決定不採用任何附加符號。
這種拼音系統被稱為“郵政式拼音”,在1912年中華民國成立之後繼續使用,成為20世紀上半葉西方國家拼寫中國地名時最常用的系統。也就是說,郵政式拼音是在威妥瑪拼音基礎上進行修改的結果,但只用於地名的拼寫。

1955年10月15日,全國文字改革會議在北京舉行。這次會議上印發給代表們六種拼音方案的草案,有四種是漢字筆劃式的,一種是拉丁字母式的,一種是斯拉夫字母式的。會議之後,當時的中國文字改革委員會主任吳玉章向上級報告,他說:民族形式方案搞了三年,難以得到大家都滿意的設計,不如採用拉丁字母。上級同意採用拉丁字母,並在中央開會通過。

群眾中也創制了不少的文字方案,寄到中國文字改革委員會。根據統計資料,從1950年到1955年8月31日全國文字改革工作會議為止,寄來的方案有655個,從1955年8月31日到1958年2月漢語拼音方案公佈為止,寄來的方案有1000多個,從1958年2月到1980年為止,寄來的方案有1667個。群眾設計的各種各樣的文字方案總共有3300多個。