第347章 耶穌會和譯名規範(第3頁)
“耶穌會沒有被禁,朝廷不會因為官員信仰耶穌會就罷免。”
“但是你們這個耶穌會的教義,還是要改一改。”
“你們引用孔子的話定了譯名,怎麼能不允許祭孔呢?”
“那些傳教士的說法,實在是沒道理!”
給這件事定了性質,朱由檢又說道:
“天主、上帝這兩個譯名,實在是太空泛。”
“天主是哪一天的主人?是西天之主如來世尊,還是太清天之主道德天尊?”
“朕聽說天主居於天堂,是否應該稱為天堂之主,明確天主的身份?”
“上帝這個名稱同樣如此,是代指玄天上帝呢?還是代指勾陳上宮天皇大帝?”
“總不能代指皇天上帝,想奪了皇天的名位?”
群臣聽聞此言,對天主教惡感更甚。這種不明確哪一天的天主,在他們看來是想作為天的主人。上帝一說說法,也是想侵奪皇天上帝名位。
所以他們紛紛認為,天子應該代天封神,給天主教神靈冊封神位,明確是哪一天之主、又是哪個上帝。
朱由檢在他們的支持下,給de定下天堂之主、陡斯天主、陡斯天尊、陡斯上帝、陡斯上神等譯名,讓徐光啟去和傳教士商議,看他們更認同哪一個。
在他們議定之後,自己再正式冊封
如果耶穌會能接受,那麼天主就成了諸多天界的主人之一、上帝也成了玄天上帝那樣的神靈。民眾能在祭拜真武玄天上帝、太清道德天尊、西天如來佛祖等神仙時,同時祭拜他們。
用這一個方式,把基督教諸神像佛教諸神一樣,融入中國傳統神話體系。未來天堂諸神,可以像靈山諸神那樣,作為天庭諸神之外,相對獨立的外藩神靈。
這在朱由檢看來,是把基督教徹底本土化的方式。耶穌會的傳教士能夠接受最好,不接受的話,以現在群臣的態度,估計會支持禁教,把他們趕出大明去。
徐光啟聽著群臣的言語,明顯想到了這個後果。此時他真覺得心裡發苦,為耶穌會前途而憂心。
在今日開會之前,他是實在沒想到,這個針對民亂和災荒的會議,會首先針對耶穌會。
此時此刻,他只希望耶穌會的開明傳教士多一些,能夠像利瑪竇那樣,允許祭孔祭祖。
群臣對天主教了解越多,就越覺得要受限制。更有人想到了前段時間在經筵上提到的教皇,以及泰西諸國君主要受教皇加冕之事。
他們紛紛覺得,這種加冕的事情,不能在大明出現。教皇這個譯名,也是對皇帝的冒犯。認為應該改個名字,禁用教皇稱呼。
教皇這個譯名,是艾儒略在天啟三年編撰的職方外紀確定的。它來源於拉丁文papa,papa的意思聽聲音就知道是“爸爸”,曾經被當做對基督教高級教士的稱謂。後來基督教分裂為天主教和東正教後,papa一詞在天主教中演變成教廷首腦的專稱。
群臣對這種稱別人為爹的稱呼,紛紛表示不能接受。對天主教的厭惡,更加多了一些。看向徐光啟的目光,還有一些玩味
畢竟徐光啟信仰天主教,要稱羅馬教廷首腦為papa。
最終,在經過一番爭論後,朱由檢按後世的翻譯,將papa譯作“教宗”,命耶穌會修改。
群臣受到鼓舞,大有把耶穌會的譯名,全部更正一遍之意。朱由檢不想在朝會上浪費時間商議這些,下令讓禮部和太常寺負責。
在規範西方詞語譯名的同時,讓他們根據自己提出的拼音方案,為大明的各種詞語制定字母譯名,編撰漢語和拉丁語等西方主要文字的詞典。以後如何翻譯,都要按詞典來。
張瑞圖、徐光啟、溫體仁、孟紹虞等人,被任命負責這件事。
然後會議的方向,才重新轉向民亂和災荒,繼續這個正題。本章完