第78章 令人難以釋懷的《失樂園》
兩人都聽不懂法語,不過北川秀稍微比齋藤玲奈好點,還知道“bonjour(你好)”、“je t'aime(我愛你)”等短語。
但估計在法國人眼裡,他說的bonjour,和老外在隔壁說“泥嚎”味兒差不多。
地鐵一路疾馳,來來往往的法國土著和日本社畜也沒什麼區別,清晨不是趕地鐵上班,就是送孩子去讀書。
令兩人感到驚奇的是,每一站上來的乘客,起碼有三分之一手裡拿著報紙和書刊,閱讀習慣普及率看起來比日本還誇張!
難怪法國文學被譽為西方文學的發源地,法國也是獲得諾貝爾文學獎最多的一個國家,總計十五次!
就這全民閱讀的社會情況,加上平行世界文學產業的放大化,法國文學不強都難。
而這些手拿讀物孜孜不倦閱讀著的乘客,每二十人中就有一兩個在看北川秀寫的《失樂園》。
二十比一的比例不算高,但結合法國超高的閱讀人數,這就很恐怖了!
來之前,北川秀兩人還想著能不能借入圍龔古爾文學獎在法國小小宣傳下《失樂園》。
現在看來,好像宣不宣傳關係也不大了。
“北川,我感覺《失樂園》也許能在法國賣出10萬冊的銷量。”齋藤玲奈激動不已,聲音也大了許多。
此前在海外銷售最火的日本文學作品是《惡魔刺青》,在美國發售當年賣出了10萬冊的佳績,在法國則是5萬冊左右。
如果《失樂園》真能在法國賣出去10萬冊,北川秀也算小小破了日本文壇的歷史記錄,值得被載入史冊了。
聽到這數字,北川秀哭笑不得。
果然,沒有村上大神他們的日本文學,在世界文壇連弟弟都算不上,大概在歐美人眼中,這就是個“鄉村文學”。
一旁幾名看書的乘客聽到他們說話,忽然放下手裡的書好奇看來。
北川秀兩人是罕見的東方面孔,而這個年代,喜歡來巴黎旅遊的大多是日韓兩國的人。
他們吃不準兩人來自哪裡,便用英文問道:“janpan?korea?”
“janpan~”齋藤玲奈立即微笑著用令人一言難盡的日式英語回答道。
聽到他們來自日本,車廂裡的乘客頓時沸騰了起來,好幾人興奮的拿起手中的《失樂園》,嘰裡咕嚕不知道說些什麼。
這下讓英語本就不過關的齋藤玲奈頓時一頭霧水,只能感受到他們言語中的興奮和喜悅。
好像北川秀的書遠比他們想象的要火啊!
就這樣,兩人用半生不熟的英語,乘客們用英語加法語,配上同樣看不懂的手語,硬是跨服交流了好幾分鐘。
過了許久,兩人按照提示下了地鐵,臨走前還得到一群法國人的揮手道別。
新奇的體驗讓齋藤玲奈興奮不已,她悄悄在心裡把“10萬冊”的目標替換成了“15萬冊”,但表面上波瀾不驚,一路帶著北川秀找到了公司請的法語翻譯,然後一起進了酒店休整。
這名法語翻譯妹子畢業於擅長培養外交官的上智大學,然後又來巴黎大學讀了研究生和博士,之後便長期在這兒工作。
翻譯妹子也是北川秀的老書粉,上來先要了簽名與合照,然後熱情的給他們介紹了龔古爾文學獎,以及明天的頒獎典禮流程。